Rostros locales: Juan Despaigne, preciso y elocuente en el servicio a nuestra comunidad

El Kentubano, exaltando, reconociendo, y aplaudiendo las buenas obras y a los líderes de nuestra comunidad

El trabajo de un intérprete puede ser extremadamente gratificante, ya que realmente puede marcar una diferencia en la vida de alguien.

Cuando una persona no comprende completamente un idioma, el intérprete se convierte en su voz, por lo que hemos querido entrevistar al santiaguero Juan Despaigne, quien llegó a EEUU en el año 2000, por el programa de lotería de visas; y hoy ayuda a los pacientes a transmitir con precisión sus síntomas a su médico, a comprender su diagnóstico y opciones de tratamiento:

Desde Cuba siempre me gustó el Inglés, y por eso, además del que recibía en la escuela, también lo estudiaba por mí mismo. Me gustaban mucho las canciones de Bon Jovi, Guns N’ Roses, y Michael Bolton.

Al llegar aquí enseguida me incorporé al Miami Day Community College en Miami, y en poco tiempo vine para Louisville buscando aprender el inglés; en Miami iba a ser difícil. Aquí me registré en el Jefferson Community College y estudié dos años Inglés, un sacrificio bien grande porque trabajaba casi todo el día, y luego me iba a la escuela hasta aproximadamente las 8:00 de la noche. Esa fue mi rutina por muchos años.

Como estudié Farmacia en Cuba, empecé a trabajar en el Juice Hospital. Recuerdo que en aquellos tiempos no existían los intérpretes como hoy en día, y me llamaban desde varias áreas, pero en forma de amistad para que ayudara a esos pacientes.

En el 2012 se da una oportunidad para los bilingües de pasar el curso de intérprete; me registré, y me certifiqué como Medical Interpreter. Cuando obtuve mi certificación apliqué para trabajar para las caridades católicas, donde desde entonces soy intérprete. He podido ayudar a muchas agencias de gobierno, hospitales como Norton Baptist East, Floyd Memorial, UofL Health.

He podido asistir además en numerosas interpretaciones en escuelas de JCPS y otras instituciones alrededor de la ciudad de Louisville y también Indiana.

Es mucha la responsabilidad ¿Cuál ha sido el mayor reto para ti en este sector?

Es un trabajo muy serio y bonito; tiene que gustarte. El mayor reto en este sector es que tienes que lidiar a veces con asuntos muy fuertes: abuso infantil, o personas con problemas de salud mental; y tu trabajo es solamente interpretar, aunque sientas mucho dolor por la interpretación que estás haciendo, no puedes flaquear, porque solamente eres la voz de esa persona, y tienes que ser neutral.

También trabajo en el departamento de farmacia en el hospital Jewish, preparando los medicamentos de los pacientes. Llevo 20 años trabajando en este maravilloso hospital, donde se realizan trasplantes de órganos como riñón, pulmón, hígado y corazón. Es el más grande de rehabilitación en terapia física, ocupacional, de habla etc. La responsabilidad es diaria y cada momento que estás ahí es crítico.

¿Te sientes orgulloso de poder ayudar a la comunidad latina?

Para mí no tiene precio. He ayudado en muchos sectores, inclusive, en la implementación de un sistema mejor de tráfico y tránsito en las calles de Louisville.

A mis hermanos cubanos, el mejor consejo que le pueda dar es que no paren de soñar, que estudien, se sacrifiquen, sobre todo, que aprendan el inglés. Pueden asistir a una escuela o leer un libro en inglés, que escuchen la radio en inglés, que vean películas en inglés, tienen que familiarizarse con el idioma de este maravilloso país, para que puedan prosperar y se le abran muchas puertas, que sí se puede.

Por Yanet KantAlma, El Kentubano, edición 181, septiembre 2024

Leave a Reply

Your email address will not be published.

WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE