Consejos del profesor Mesa: Expresiones de los cubanos

Consejos del profesor Mesa: Expresiones de los cubanos    Braulio Mesa

Por Braulio Mesa, ESL Newcomer Academy/ (502) 485-6324; braulio.mesa@jefferson.kyschools.us 

(El Kentubano, edición 117, abril 2019)

En los dos artículos anteriores y después de machacar la forma de hablar y actuar de los cubanos, creo que debemos de relajarnos un poco y ver como también hemos enriquecido nuestra jerga popular con frases de nosotros y que deberíamos conocer, para considerarnos 100% cubanos, independientemente el país donde vivamos. Tal y como Cuba, cada país también tiene sus frases típicas suyas, surgidas del diario, de historias muy viejas, del sincretismo y de supersticiones. Esta peculiar forma de hablar es una mezcla de ingenio, comicidad y que refleja nuestra filosofía de la vida. Claro está, nosotros no somos la excepción y he aquí algunos refranes que dicen los cubanos.

Irse pa’ la yuma: Literalmente significa viajar a los EEUU, pero recientemente se utiliza como sinónimo de viajar fuera, sea el país que sea.

Tirar un cabo: No es arrojarle un cabo de cigarro encendido a alguien, sino todo lo contrario, esta expresión tiene un significado tan simple como el ayudar al prójimo. Puedes tirarle un cabo a tu amigo en la mudanza, en un examen o cuidando a los niños. Si estás en Cuba y se te avería un neumático, te puedes dirigir al primer cubano que te pase por al lado y decirle: “Socio, hazme el favor y tírame un cabo con el carro”, de seguro más de un transeúnte se ofrece a ayudarte. Proviene de la jerga náutica o marinera, que tan fuerte presencia tiene en el habla cubana.

Jovenes

Echar una pesca: Si tienes amigos cubanos ya te habrán hecho varios cuentos de cómo los cogieron “echando una pesca” en el trabajo o en el aula de clases. Significa hacer tiempo para una pequeña siesta, y descansar los ojos.

Estar pasma’o: Similar a no tener un kilo, no tener dónde caerse muerto o no tener dónde amarrar la chiva. Su uso normalmente viene ligado al gesto de tocarse los bolsillos con una mueca de preocupación. Se usa para cuando una persona se encuentra en una precaria situación económica.

Eres un punto: Es un adjetivo despectivo. Se le llama en Cuba a la persona muy inocente, a quien “le pasan gato por liebre” y no se da cuenta, también para casos en que alguien es víctima de infidelidad o para referir a personas extremadamente nobles.

Voy a pinchar: “Hoy sí tengo pincha” o “me voy a la pincha” son algunas de las otras expresiones derivadas, siendo “pincha” sinónimo de trabajo y pinchar el verbo correspondiente. Se utiliza sin importar el sector, actividad desempeñada u oficio. Ya seas chofer de guagua, escritor, maestro o vendedor de fosforeras, todos los días vas a la pincha.

Dar el berro: Esta tiene dos acepciones casi opuestas, se usa como sinónimo de molestarse, regañar y descargar tu ira sobre otra persona o, por otra parte, de pasarla bien y compartir con amistades. Cuando vayas a Cuba puedes “dar el berro” en el Malecón con tus socios o quejarte porque “te dieron el berro” en una paladar por fumar adentro.

Coger botella: Si estás en Cuba, la opción más barata y fácil para trasladarse de un rincón a otro de la ciudad es “coger botella” o sea, pedir un aventón. Consiste en pararse en un semáforo céntrico y abordar a los choferes para que te “adelanten” gratuitamente, eso sí, solo a autos estatales porque casi todos los carros particulares son taxis. A veces la botella te ahorra unas pocas cuadras, pero es muy probable que te deje en la puerta de la casa o del trabajo.

Tener jeva: Es comenzar una relación con una mujer, tener novia, compañera senti71ftTbZHWaL._SX425_mental. También es considerada como una palabra coloquial o de jerga callejera.

Desmaya esa talla: Es difícil que un cubano te diga “olvídate de ese asunto” o “no insistas más que no vas a llegar a ningún lado”, en cambio te soltará en tono de lección de vida: “desmaya ya esa talla que eso no te conviene”.

Me dejaste en Blanco y Trocadero: Viene de la frase más universal “me dejaste en blanco” que se refiere a cuando te hacen una pregunta o te cuentan algo de lo cual no tenías la más mínima idea. Pero esta versión cubana añade el nombre de una popular intersección de calles en La Habana.

No me des más muela: “Muela” en el español de Cuba se entiende como palabrerías para “dar de largo” a un tema, excusas o justificaciones poco elaboradas para rechazar una propuesta. También se usa para describir el acto de conversar excesivamente, “dar tremenda muela” se entiende como tener una conversación muy alargada.

Voy bajando o voy tumbando: Es la despedida típica de los cubanos, se utiliza en cualquier momento del día para avisar que dejamos un lugar y viene acompañada casi siempre de un abrazo o apretón de manos.

¿Te peinas o te pones papelillos?: Puedes hacerle esta pregunta a alguien cuando sus intenciones no son transparentes, sus acciones son incongruentes entre sí, o cuando se muestra dubitativo. También tiene la versión: “¿Tú estás con los indios o con los cowboys?”

Estás en la tela: Se utiliza entre amigos para señalar lo crítico de la condición física o intelectual de otra persona. Puede ser sinónimo para “estás muy flaco” o para “eres muy bruto” llevando a cabo alguna faena. Si tienes un amigo en Cuba que ha bajado mucho de peso desde que lo viste por última vez, adviértele sin pena: “Cuídate, que estás en la tela”. Esta expresión se deriva de una más antigua, “estás en la tea” y se puede considerar como una modificación hecha por la generación actual.

Tirarse con la guagua andando: Es arriesgarse, aprovechar la oportunidad, hacer un acto temerario sin pensar dos veces, tomar una decisión apresurada sin contar con nadie, una de las directrices que distingue la filosofía de vida del cubano.

¿Qué bola?: Saludo número uno de los cubanos entre sí actualmente, es el equivalente al anglosajón “What´s up?”. Independientemente del vocablo que siga después (asere, monina, consorte, etc.) es una forma de saludo de la calle y vulgar.

¡Ño!: Esta pequeñísima expresión es quizá la más utilizada por los cubanos y la que más acepciones posee, por lo que se hace complicada a la hora de traducir. Se utiliza para mostrar tanto asombro como indignación o conformismo. Se la puede escuchar acompañada de otras expresiones como: “Ñó, de madre”; o “ñó, pa´ su madre”.

De hecho, existen miles más de estas, pero solo quisimos incluir algunas. Nos vemos en la próxima edición.

Kentubano Abril 2019 5-45-40

 

WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE